Rimborso del registratore di cassa

Oggi molti polacchi lavorano all'estero, quindi hanno bisogno di documenti tradotti in inglese. Ancora molte aziende proprie che ci aiutano nell'ambiente internazionale vogliono che leggiamo ed esprimiamo il nostro CV in uno stile straniero, di solito in stile inglese. In Polonia, quasi nessuno disposto a leggere presenta documenti di assunzione tradotti professionalmente. Perché è così importante affidare un CV a uno specialista.

Acai Berry Extreme

Molto spesso in Polonia, scriviamo il nostro CV o la nostra lettera di accompagnamento, raramente ci occupiamo di questa consapevolezza specializzata nelle risorse umane & nbsp;. Nel frattempo, questo è di solito un errore che ci porta a perdere la nostra potenziale posizione lavorativa. Sebbene parliamo inglese in uno stato comunicativo, non siamo in grado di affrontare il vocabolario professionale e specializzato che appare spesso nei testi di reclutamento. Sebbene ci venga data la parola giusta, le frasi che usiamo per un madrelingua non suonano bene, sono artificiali, sono immediatamente fuori luogo dal testo tradotto, dal momento che la persona che gestisce la lingua data non parlerebbe mai. Per ultimo è necessario menzionare la lingua, la sintassi grammaticale o lo stile appropriati.È molto buono acquistare un livello di abilità linguistiche che ti permetta di scrivere il curriculum perfetto in uno stile straniero. I datori di lavoro confermano che i documenti che ricevono in inglese sono tutti errori di battitura, parole mancanti, errori grammaticali, trasferimento delle strutture di frasi polacche da stampare. Certo, per un polacco un CV del genere sarà facile, perché lui, come noi in polacco, conosce un inglese nativo con alcuni problemi. Nel solito modo, peggiora la nostra qualità durante il reclutamento e talvolta decide persino del suo fallimento.Particolare imbarazzo è causato da carenze nel CV se abbiamo inserito l'apprendimento avanzato delle lingue nel gruppo linguistico. È metà della povertà se non abbiamo bisogno di imparare una lingua straniera in un dato lavoro in lavori frequenti. Peggio ancora, se si tratta di un drink con requisiti chiave per rispondere a un determinato luogo, qualcosa che prenderemo in un libro normale ogni giorno. Quindi gli errori nel CV saranno sicuramente squalificanti. Quindi vale la pena investire in una traduzione professionale di CV.

fonte: